It’s a shame to dry the fruit with old uncles

Google Translate Dry Fruit

My name is Jill. I own a translation agency. And yes, I use Google Translate – sometimes.

Machine translation is getting more and more sophisticated by the day, and it can be exceptionally useful. Its accuracy is amazing…sometimes. Sometimes it’s not, though, and the challenge for users is that you don’t know which you’re going to get, and when.

Early this morning, I was drinking a cup of coffee and messaging with my good friend in Israel on Facebook. She writes to me in Hebrew, and I respond in English, but since my Hebrew isn’t what it used to be, I often paste her messages into Google Translate when I don’t fully understand.

In advance of traveling to Israel with my husband and our 13-year old son, I told her that I was thinking of trying to squeeze a visit to my grandmother’s distant family into our short and over-scheduled trip, as it has been decades since I last saw them. Her response?

חבל לייבש את הפרי אצל דודים מבוגרים
“It’s a shame to dry the fruit with old uncles”

I had no idea what that meant, so I pasted it into Google Translate. And I was completely confused – until I realized that she had mistyped my son’s name by one letter. In doing so, my son הנרי (Henry) became הפרי (the fruit), a mistake that a machine could not identify but that a human translator would immediately catch based on the context. That helped explain part of it, but it wasn’t until I asked her for clarification that I learned that “to dry” is slang for dragging someone to something that will likely be boring (no offense to my grandma’s cousins, of course).

Humans are, well, human. We make typos. We use slang. We enjoy humor and nuance. And as good as machines are at learning and predicting our behavior, they’re still not able to capture subtleties, nor are they consistently accurate enough for us to consistently trust them. And not all humans are good at that, either. Just because someone speaks a language doesn’t mean that they can translate well. Translation is part art and part science, and to convey the meaning and feeling of your message requires someone who understands the delicate balance between the two. That doesn’t mean that technology isn’t an essential part of the process – it just means it can’t be the only part.

For chatting on Facebook or reviewing documents for internal purposes, machine translation often does the job well enough. For informal documents, a friend or colleague that’s a native speaker can often do a great job translating. But when it really matters, use a professional translator, followed by a professional editor and proofreader, to make sure that your message, your voice and your brand reach your audience in the truest way possible.

Reach out to us to learn more!

Going the Extra Mile in Work and Life

January 2, 2020

At Multilingual Connections, we leverage our linguists’ talents and expertise and pair each project with the best linguist for the job, taking into consideration their native language, region, and area(s) of expertise. Linguistic accuracy and cultural relevance for translation often require our linguists to do extra research to better understand the full context of the …

Going the Extra Mile in Work and Life Read More »

Engaging Our Global Team Part I: White Elephant Gift Exchange

December 18, 2019

Multilingual Connections is dedicated to helping our clients create meaningful connections with their global audience. Lately, however, I’ve been thinking about what this mission means for us as a company – and wondering how we can more effectively apply that mission internally.  

Connecting Authentically with Multilingual Audiences

December 4, 2019

One in five US residents speaks a language other than English at home, and just a quarter of internet users across the globe are native speakers of English. According to the American Marketing Association, organizations that limit their marketing strategies to one language are missing out on a significant opportunity to connect with and engage …

Connecting Authentically with Multilingual Audiences Read More »

The Impact Behind the Numbers

November 27, 2019

As a translation agency, we talk a lot about numbers: number of words, number of minutes, number of pages, number of files. We use these quantities to calculate price and turnaround, to determine which projects to go to which project manager, and to decide what to assign to which linguist. This year, we’ve already translated …

The Impact Behind the Numbers Read More »

A Positive Attitude Sets You Up for Success

November 25, 2019

At Multilingual Connections, we work with talented linguists from across the globe who are experts in translation, transcription, and/or multimedia localization. Our linguists also have industry knowledge and experience – some have spent years doing legal and law enforcement transcription, while others were subtitling movies, and more. We leverage our linguists’ expertise and pair each …

A Positive Attitude Sets You Up for Success Read More »

The Human Cost of Cheap Transcription Services

November 19, 2019

For those involved in the professional audio transcription world – like us – last week’s news that Rev.com was slashing minimum pay rates for freelance transcriptionists was quite the topic of conversation, both online and off.

Transcreation: Getting Your Message Across

November 15, 2019

To connect and engage with your multilingual audience, you have to communicate with them in meaningful ways. This means that the copy you write needs to be professionally translated and, in some cases, transcreated to resonate with your audience. But, wait, what is transcreation and how is it different from translation?  Transcreation is a type …

Transcreation: Getting Your Message Across Read More »

One Thousand and One Dialects: On the Varieties of Arabic

November 5, 2019

Arabic may be the sixth most commonly spoken language in the world, but Arabic<>English transcription, translation, and multimedia services currently make up the second-largest volume of work that we do here at Multilingual Connections behind Spanish<>English. To support our growth in this language pair, we even have a bilingual Arabic- and English-speaking team that provides …

One Thousand and One Dialects: On the Varieties of Arabic Read More »

When Opportunity Knocks, You Answer

October 24, 2019

Multilingual Connections works with talented linguists from across the globe who are specialists in translation, transcription and/or multimedia localization. Our linguists also have industry knowledge and experience – some have spent years doing legal and law enforcement transcription, while others were subtitling movies, and more. We pair each project with the best linguist for the …

When Opportunity Knocks, You Answer Read More »

Celebrating Five Years of Growth and Leadership

October 7, 2019

At Multilingual Connections, it’s our international team of passionate and curious professionals that makes us who we are. Each team member brings their unique perspective and experience – both professional and personal.

Our Clients

Your Success is Our Success

We succeed when we help you understand, engage and grow your audience – and accomplish your business goals.

Relationships, Not Just Transactions

Sometimes you’re going to want to pick up the phone with questions, schedule a video chat or meet in person, and we welcome it!

Let us be your trusted partner

We believe in building long-term partnerships and finding the right solutions for your needs. We value our clients as partners and appreciate the trust they place in us.

radio-flyer-client
google-500
client-logo-barilla
client-logo-nbc
client-logo-fs
Major_League_Baseball
client-logo-nu
client-logo-cc
client-logo-prc

Office Location

Multilingual Connections
847 Chicago Ave Ste 250
Evanston, IL 60202, USA

Tel: +1-877-292-5264
Tel: +1-773-292-5500
Email: contact@mlconnections.com

Scroll to Top