Triple translator face-off: the art and science of translation

What makes a translation accurate?  What makes a translation good? And do the two always go hand in hand?

A translation can be accurate, but that doesn’t mean that it’s good.  There’s more to translation than conveying the content of the originalit’s also about conveying the overall feel of the original.  Beyond accuracy, and beyond feel, there’s also the stylistic preference of your organization and target audience. Perhaps you have a particularly conversational tone that you’d like to maintain or terminology that your audience prefers. Or perhaps you just like the way something sounds…or don’t like it.

One sentence could be translated in a dozen or more ways. As an experiment, we decided to take a few passages from an article in a Mexican newspaper about the movie Dunkirk.  We asked three of our staffall Spanish to English translatorsto provide their translation of the original.  The outcome?  Three very different passages.  Granted the original was a creative piece, not a legal or technical document, so there’s more room for interpretation, but here are a few examples to give you an idea of just how much variation there can be in translation.

“Hay nombres para cada personaje pero no los recuerdo, no están hechos para eso.”

Translator 1There are names for each character but I don’t remember them; they’re not made to be remembered.
Translator 2Each character has a name, but I can’t remember those names, because that doesn’t matter.
Translator 3Each character in the film has a name, but I can’t remember them.  They weren’t created for that.

“No hay conciliábulos pomposos detrás de puertas cerradas donde se hable de la paz o se haga una caricatura de Hitler, de Churchill, esos personajes plenamente ficcionales.”

Translator 1There are no grandiose intrigues behind closed doors with talk of peace, or with caricatures of Hitler or Churchill, these thoroughly fictional characters.
Translator 2There are no grandiose secret meetings held behind closed doors where the possibility of peace is discussed or where we would see a caricature of either Hitler or Churchill—two thoroughly fictional characters.
Translator 3There are no pretentious secret meetings behind closed doors with talks of peace or where Hitler or Churchill are portrayed as purely fictional caricatures.

“Y entonces pienso que quizá Dunkirk es una película de la inutilidad. Lo inútil, por ejemplo, de los diálogos, o de los malos diálogos.

Translator 1It seems to me that Dunkirk is a movie about futility, about the futility, for example, of dialogue, or bad dialogue.
Translator 2And then I think that maybe Dunkirk is a film about uselessness. How useless, for example, dialogues are, or bad dialogues.
Translator 3That is why I think that perhaps Dunkirk is a movie about uselessness.  For example, the uselessness of dialogue, or of bad dialogue.

The next step in this experiment was to ask two of our other staff members to review and comment on the different versions. One noted that one translator has used some creative license to make the translation sound more natural in English. Another noted that by changing the word order of a sentence, it flowed better. But the consensus was that all three were accurate, and all three were good.  But they were all very different.

As a translation agency, we pride ourselves on providing accurate translations, but we also pride ourselves on working with you to ensure that the more qualitative aspectsthe feel, the tone, the styleare addressed as well.  Translation is part art, part science, and at Multilingual Connections, our goal is to provide the right combination of the two so that you can connect with your audience in your voice, no matter what language. Contact us to learn more!

Going the Extra Mile in Work and Life

January 2, 2020

At Multilingual Connections, we leverage our linguists’ talents and expertise and pair each project with the best linguist for the job, taking into consideration their native language, region, and area(s) of expertise. Linguistic accuracy and cultural relevance for translation often require our linguists to do extra research to better understand the full context of the …

Going the Extra Mile in Work and Life Read More »

Engaging Our Global Team Part I: White Elephant Gift Exchange

December 18, 2019

Multilingual Connections is dedicated to helping our clients create meaningful connections with their global audience. Lately, however, I’ve been thinking about what this mission means for us as a company – and wondering how we can more effectively apply that mission internally.  

Connecting Authentically with Multilingual Audiences

December 4, 2019

One in five US residents speaks a language other than English at home, and just a quarter of internet users across the globe are native speakers of English. According to the American Marketing Association, organizations that limit their marketing strategies to one language are missing out on a significant opportunity to connect with and engage …

Connecting Authentically with Multilingual Audiences Read More »

The Impact Behind the Numbers

November 27, 2019

As a translation agency, we talk a lot about numbers: number of words, number of minutes, number of pages, number of files. We use these quantities to calculate price and turnaround, to determine which projects to go to which project manager, and to decide what to assign to which linguist. This year, we’ve already translated …

The Impact Behind the Numbers Read More »

A Positive Attitude Sets You Up for Success

November 25, 2019

At Multilingual Connections, we work with talented linguists from across the globe who are experts in translation, transcription, and/or multimedia localization. Our linguists also have industry knowledge and experience – some have spent years doing legal and law enforcement transcription, while others were subtitling movies, and more. We leverage our linguists’ expertise and pair each …

A Positive Attitude Sets You Up for Success Read More »

The Human Cost of Cheap Transcription Services

November 19, 2019

For those involved in the professional audio transcription world – like us – last week’s news that Rev.com was slashing minimum pay rates for freelance transcriptionists was quite the topic of conversation, both online and off.

Transcreation: Getting Your Message Across

November 15, 2019

To connect and engage with your multilingual audience, you have to communicate with them in meaningful ways. This means that the copy you write needs to be professionally translated and, in some cases, transcreated to resonate with your audience. But, wait, what is transcreation and how is it different from translation?  Transcreation is a type …

Transcreation: Getting Your Message Across Read More »

One Thousand and One Dialects: On the Varieties of Arabic

November 5, 2019

Arabic may be the sixth most commonly spoken language in the world, but Arabic<>English transcription, translation, and multimedia services currently make up the second-largest volume of work that we do here at Multilingual Connections behind Spanish<>English. To support our growth in this language pair, we even have a bilingual Arabic- and English-speaking team that provides …

One Thousand and One Dialects: On the Varieties of Arabic Read More »

When Opportunity Knocks, You Answer

October 24, 2019

Multilingual Connections works with talented linguists from across the globe who are specialists in translation, transcription and/or multimedia localization. Our linguists also have industry knowledge and experience – some have spent years doing legal and law enforcement transcription, while others were subtitling movies, and more. We pair each project with the best linguist for the …

When Opportunity Knocks, You Answer Read More »

Celebrating Five Years of Growth and Leadership

October 7, 2019

At Multilingual Connections, it’s our international team of passionate and curious professionals that makes us who we are. Each team member brings their unique perspective and experience – both professional and personal.

Our Clients

Your Success is Our Success

We succeed when we help you understand, engage and grow your audience – and accomplish your business goals.

Relationships, Not Just Transactions

Sometimes you’re going to want to pick up the phone with questions, schedule a video chat or meet in person, and we welcome it!

Let us be your trusted partner

We believe in building long-term partnerships and finding the right solutions for your needs. We value our clients as partners and appreciate the trust they place in us.

radio-flyer-client
google-500
client-logo-barilla
client-logo-nbc
client-logo-fs
Major_League_Baseball
client-logo-nu
client-logo-cc
client-logo-prc

Office Location

Multilingual Connections
847 Chicago Ave Ste 250
Evanston, IL 60202, USA

Tel: +1-877-292-5264
Tel: +1-773-292-5500
Email: contact@mlconnections.com

Scroll to Top