Triple translator face-off: the art and science of translation

What makes a translation accurate?  What makes a translation good? And do the two always go hand in hand?

A translation can be accurate, but that doesn’t mean that it’s good.  There’s more to translation than conveying the content of the originalit’s also about conveying the overall feel of the original.  Beyond accuracy, and beyond feel, there’s also the stylistic preference of your organization and target audience. Perhaps you have a particularly conversational tone that you’d like to maintain or terminology that your audience prefers. Or perhaps you just like the way something sounds…or don’t like it.

One sentence could be translated in a dozen or more ways. As an experiment, we decided to take a few passages from an article in a Mexican newspaper about the movie Dunkirk.  We asked three of our staffall Spanish to English translatorsto provide their translation of the original.  The outcome?  Three very different passages.  Granted the original was a creative piece, not a legal or technical document, so there’s more room for interpretation, but here are a few examples to give you an idea of just how much variation there can be in translation.

“Hay nombres para cada personaje pero no los recuerdo, no están hechos para eso.”

Translator 1There are names for each character but I don’t remember them; they’re not made to be remembered.
Translator 2Each character has a name, but I can’t remember those names, because that doesn’t matter.
Translator 3Each character in the film has a name, but I can’t remember them.  They weren’t created for that.

“No hay conciliábulos pomposos detrás de puertas cerradas donde se hable de la paz o se haga una caricatura de Hitler, de Churchill, esos personajes plenamente ficcionales.”

Translator 1There are no grandiose intrigues behind closed doors with talk of peace, or with caricatures of Hitler or Churchill, these thoroughly fictional characters.
Translator 2There are no grandiose secret meetings held behind closed doors where the possibility of peace is discussed or where we would see a caricature of either Hitler or Churchill—two thoroughly fictional characters.
Translator 3There are no pretentious secret meetings behind closed doors with talks of peace or where Hitler or Churchill are portrayed as purely fictional caricatures.

“Y entonces pienso que quizá Dunkirk es una película de la inutilidad. Lo inútil, por ejemplo, de los diálogos, o de los malos diálogos.

Translator 1It seems to me that Dunkirk is a movie about futility, about the futility, for example, of dialogue, or bad dialogue.
Translator 2And then I think that maybe Dunkirk is a film about uselessness. How useless, for example, dialogues are, or bad dialogues.
Translator 3That is why I think that perhaps Dunkirk is a movie about uselessness.  For example, the uselessness of dialogue, or of bad dialogue.

The next step in this experiment was to ask two of our other staff members to review and comment on the different versions. One noted that one translator has used some creative license to make the translation sound more natural in English. Another noted that by changing the word order of a sentence, it flowed better. But the consensus was that all three were accurate, and all three were good.  But they were all very different.

As a translation agency, we pride ourselves on providing accurate translations, but we also pride ourselves on working with you to ensure that the more qualitative aspectsthe feel, the tone, the styleare addressed as well.  Translation is part art, part science, and at Multilingual Connections, our goal is to provide the right combination of the two so that you can connect with your audience in your voice, no matter what language. Contact us to learn more!

Our Clients

Your Success is Our Success

We succeed when we help you understand, engage and grow your audience – and accomplish your business goals.

Relationships, Not Just Transactions

Sometimes you’re going to want to pick up the phone with questions, schedule a video chat or meet in person, and we welcome it!

Let us be your trusted partner

We believe in building long-term partnerships and finding the right solutions for your needs. We value our clients as partners and appreciate the trust they place in us.


Office Location

Multilingual Connections
847 Chicago Ave Ste 250
Evanston, IL 60202, USA

Tel: +1-877-292-5264
Tel: +1-773-292-5500

Scroll to Top