Translating with Style: The Benefits of Using a Style Guide

Translation is far more complex than a simple mechanical conversion from one language to another – and without a clear set of guidelines for translators, it can be very tricky to produce a translation that satisfies a client’s expectations. With that being said, it’s important to solidify and communicate these expectations in a written translation style guide.

A Translation Style Guide?

A translation style guide is a document that sets clear guidelines for linguists to follow. These guidelines outline the client’s preferred tone, register, and style to be used in translation. When creating a style guide, we may ask the client to provide any glossaries they have created, successful previous translations and their respective source documents, or any internal style guides for English content that might exemplify important points to consider in translation. 

While it might not be necessary to develop a style guide for every new client, it can certainly help facilitate a lasting partnership and streamline processes. A style guide communicates expectations in a clear manner and benefits all parties involved. And should a client require a bit of guidance in determining their preferred style, we work with them to develop a style guide to suit their particular needs.

Why Would You Need a Style Guide?

The benefits to implementing a well-planned style guide are numerous. A style guide can help:

Maintain Consistency

One of the great benefits of utilizing a style guide is ensuring consistency across projects. Consistency applies not only to ambiguities in grammar (see: the great Oxford Comma debate), but also to register and style. Often, large projects necessitate a team of linguists who may have their own intuitions about nuances of grammar and style. And while linguists’ differing preferences might not be incorrect, the discrepancies between them could prove problematic for a singular client in need of a distinct tone and a focused message. 

Example of how punctuation affects messaging
Example of how punctuation can affect messaging

A consistent voice is vital when it comes to effective marketing translations. For example, a style guide might lay out certain guidelines about sentence length, urging the translator to opt for a concise, more economical translation wherever possible. Or, it might call for the translator to use a more formal tone when translating into a language with more gradients of formality than the source language – and, conversely, it may help guide toward a lighter and humorous tone when preferred.

Give Concrete Examples

An effective style guide puts forth examples of the client’s rules and preferences in action. These examples may be drawn from a previously successful translation project, or they may be created in anticipation of challenges a linguist could face down the road. But sample translations don’t always have to show when things go right: translators will be forever grateful for a style guide which anticipates problematic situations and offers suggestions or established methods for handling such situations. For instance, an English>Spanish style guide might provide rules for producing gendered speech or when to use the informal or the formal usted.

Identify the Target Audience

There’s a simple yet important question to bear in mind during the translation process: who is the translation for? A good style guide provides specific details about a project’s target audience or target market. Particularly for the world’s most commonly spoken languages, there are diverse subsets within these larger language communities that carry their own linguistic norms, their own cultural subtexts, and their own turns of phrase, and linguists need to know how to adjust their work accordingly.

Not only do regional variants of language play an important role is defining one’s audience, but readers’ presumed level of knowledge is a crucial piece of information for translators. Any specific data about the demographics or technical background of an audience are paramount to a linguist tasked with bridging a client with their multilingual audience. Would you take the same approach to translating a document for a symposium of leading physicists as with translating materials for a 3rd grade science class?

Streamline Communications

Returning clients want to streamline processes as much as possible, and having a style guide already in place eliminates the need for clients to repeat their requirements and expectations for deliverables for project after project. Multilingual Connections’ Language Quality Manager, Osvaldo, often works with clients to identify the need for a style guide and to create one that would fit their needs. “Style Guides are one of the most important support we have for delivering quality translations,” Osvaldo says. “We create company-specific guidelines based on conversations with clients and our own thorough research. A style guide is always an asset because it gives us control over some of the inherent discrepancies between translators.”

On the other hand, a style guide does not need to be a static fixture in the translation process. It can evolve with time and experience, and it can also provide a set of norms from which special exceptions for unique, one-off projects depart. Osvaldo notes, “Our style guides are also stored in the cloud, such that they can be easily updated in real-time should a change be required.” Large organizations such as universities or corporations often have different departments with vastly different needs for language services. And even then, a client might have different project streams which have nothing to do with each other, or they might suddenly reverse course and completely rewrite their brand or platform. As such, it’s often necessary to develop multiple style guides for the same client. At Multilingual Connections, we take great care to maintain an ongoing dialogue with our partners to learn how their needs are constantly evolving – so that we can adapt our services accordingly.

Anchor Quality Assurance Checks

A clear and comprehensive style guide also serves as a reliable rubric for quality assurance checks. While style guides will vary from client to client (and possibly from project to project), linguists’ adherence to these guidelines can be measured uniformly. By cross-checking a linguist’s output with the project’s style guide, a quality assurance check can count the number of instances in which a translation deviates from the written guidelines. Given the inherently subjective nature of language services, such quantitative metrics are valuable tools for ensuring the quality of services, and they would not be possible without an explicit set of rules for linguists to follow.

A style guide may include:

  • Details about the client’s desired tone or voice
  • Nuances of the brand or message
  • General guidelines for translation
  • Resolutions for ambiguities of grammar
  • Words or phrases to avoid and what to use instead
  • Notes and instructions for using CAT software
  • Guidelines for handling gendered language
  • Notes about handling numbers, proper nouns, or official titles
  • The preferred variant of the target language (e.g. Latin American Spanish)
  • Samples of correctly translated segments

Of course, the features of a good style guide aren’t limited to those listed above. Style guides must necessarily adapt to each individual client by shrinking and expanding according to the scope of the project at hand.

At Multilingual Connections, we aim to inspire trust in our clients and to fine tune our translations to accommodate the intricacies they require . We partner closely with them to lay out exactly what their intended message is and how they’d like to present it. Developing a unique style guide is a crucial step in tailoring our services to our clients’ specific needs.

Interested in learning more about how our language services can help you and your organization? Reach out to us with questions or to get started!

President Shithole: (Mis)Adventures in Machine Translation

January 20, 2020

I’ve written many times that friends don’t let friends use Google Translate (most recently, It’s a shame to dry the fruit with old uncles). I readily admit, however, that at times it comes in handy – as in this love story between an American journalist and a French UN Peacekeeper, as well as a multitude …

President Shithole: (Mis)Adventures in Machine Translation Read More »

Going the Extra Mile in Work and Life

January 2, 2020

At Multilingual Connections, we leverage our linguists’ talents and expertise and pair each project with the best linguist for the job, taking into consideration their native language, region, and area(s) of expertise. Linguistic accuracy and cultural relevance for translation often require our linguists to do extra research to better understand the full context of the …

Going the Extra Mile in Work and Life Read More »

Engaging Our Global Team Part I: White Elephant Gift Exchange

December 18, 2019

Multilingual Connections is dedicated to helping our clients create meaningful connections with their global audience. Lately, however, I’ve been thinking about what this mission means for us as a company – and wondering how we can more effectively apply that mission internally.  

Connecting Authentically with Multilingual Audiences

December 4, 2019

One in five US residents speaks a language other than English at home, and just a quarter of internet users across the globe are native speakers of English. According to the American Marketing Association, organizations that limit their marketing strategies to one language are missing out on a significant opportunity to connect with and engage …

Connecting Authentically with Multilingual Audiences Read More »

The Impact Behind the Numbers

November 27, 2019

As a translation agency, we talk a lot about numbers: number of words, number of minutes, number of pages, number of files. We use these quantities to calculate price and turnaround, to determine which projects to go to which project manager, and to decide what to assign to which linguist. This year, we’ve already translated …

The Impact Behind the Numbers Read More »

A Positive Attitude Sets You Up for Success

November 25, 2019

At Multilingual Connections, we work with talented linguists from across the globe who are experts in translation, transcription, and/or multimedia localization. Our linguists also have industry knowledge and experience – some have spent years doing legal and law enforcement transcription, while others were subtitling movies, and more. We leverage our linguists’ expertise and pair each …

A Positive Attitude Sets You Up for Success Read More »

The Human Cost of Cheap Transcription Services

November 19, 2019

For those involved in the professional audio transcription world – like us – last week’s news that was slashing minimum pay rates for freelance transcriptionists was quite the topic of conversation, both online and off.

Transcreation: Getting Your Message Across

November 15, 2019

To connect and engage with your multilingual audience, you have to communicate with them in meaningful ways. This means that the copy you write needs to be professionally translated and, in some cases, transcreated to resonate with your audience. But, wait, what is transcreation and how is it different from translation?  Transcreation is a type …

Transcreation: Getting Your Message Across Read More »

One Thousand and One Dialects: On the Varieties of Arabic

November 5, 2019

Arabic may be the sixth most commonly spoken language in the world, but Arabic<>English transcription, translation, and multimedia services currently make up the second-largest volume of work that we do here at Multilingual Connections behind Spanish<>English. To support our growth in this language pair, we even have a bilingual Arabic- and English-speaking team that provides …

One Thousand and One Dialects: On the Varieties of Arabic Read More »

When Opportunity Knocks, You Answer

October 24, 2019

Multilingual Connections works with talented linguists from across the globe who are specialists in translation, transcription and/or multimedia localization. Our linguists also have industry knowledge and experience – some have spent years doing legal and law enforcement transcription, while others were subtitling movies, and more. We pair each project with the best linguist for the …

When Opportunity Knocks, You Answer Read More »

Our Clients

Your Success is Our Success

We succeed when we help you understand, engage and grow your audience – and accomplish your business goals.

Relationships, Not Just Transactions

Sometimes you’re going to want to pick up the phone with questions, schedule a video chat or meet in person, and we welcome it!

Let us be your trusted partner

We believe in building long-term partnerships and finding the right solutions for your needs. We value our clients as partners and appreciate the trust they place in us.


Office Location

Multilingual Connections
847 Chicago Ave Ste 250
Evanston, IL 60202, USA

Tel: +1-877-292-5264
Tel: +1-773-292-5500

Scroll to Top