At Multilingual Connections, we leverage our linguists’ talents and expertise and pair each project with the best linguist for the job, taking into consideration their native language, region, and area(s) of expertise. Linguistic accuracy and cultural relevance for translation often require our linguists to do extra research to better understand the full context of the source text. We reward the linguists who go “the extra mile” and select and recognize one “Linguist of the Month” based on their exceptional quality, reliability, and their general amazingness. 

This time, we are excited to feature MLC’s November Linguist of the Month, Jonathan. Jonathan has a PhD in German and has taught language and literature courses for over a decade. Since joining the MLC team more than two years ago, he has done an exceptional job as a German>English translator and transcriptionist. 

Here are a few interesting facts about Jonathan:

Featured Linguist - Jonathan

Where are you from? Where do you live?  

I grew up in California, about 5 minutes from the beach. Now I live in North Dakota (on the weather map, that’s the part usually labeled “unseasonably cold,” “severe cold,” or “hazardous extreme cold event”).

Besides English, what languages do you speak and/or translate?

I only translate German, but in my academic work, I’ve dealt with all the Germanic dialects from Gothic onwards at one point or another, and I needed French and Latin as research languages. I’ve looked at bits and pieces of a few other languages as well; it comes in handy when I’m translating publications by German academics.

Why and how did you become a translator?

My story is pretty much “How Not To Become A Translator.” I earned a PhD in German and then taught language and literature courses in a string of visiting and postdoc positions for a dozen years while I was building up a publication list with a couple of books and a bunch of journal articles. Moving to different states and even overseas was great—until it wasn’t, and nobody could stand the thought of another move. When my teaching position went from full time to occasional part-time work, I didn’t have a back-up plan and suddenly got to discover if what I had been telling students about the usefulness of a humanities degree was really true. 

It actually went far better than I could have expected. I had previously done personal and ad-hoc translation projects as a student and on the side. Then I started picking up freelance projects and educating myself about the industry. I still teach part-time, and translation has given me a whole new perspective on language learning. I used to think I was just a language geek for liking grammar and linguistics, but that stuff is important.

What is something you love about translation?

I love solving the technical challenges that come up in complicated projects where no one is quite sure what the best approach is. I’ve always liked technological tinkering, and it’s turned out to be useful on more than a few translation projects. But best of all are those moments when you feel like you’re getting an inside view on tomorrow’s news because someone sort-of famous needs something translated, and it lands on your desk before the rest of the world sees it.

What do you like to do outside of work? 

I’m a competitive runner. I’ve finished as high as third at the big annual 10K in Fargo, but the fields in other distances (I’ve also run the 5K and half marathon there) are competitive enough that finishing at the top of my age group is the best I can hope for. I tried my first marathon last year, and I’m running the Boston Marathon in April. I’ve also got a couple of academic research projects that I keep pushing forward as I can. (Ask me anything about Reformation-era pseudo-Joachite apocalypticism!)

What is your favorite place to travel?

During the summer, Yellowstone National Park is a nightmare, with too many people trying to see the same three things. But if you can visit in April or October, it’s like you have the whole park to yourself. The animals are down low in the valleys near the roads, so you can see dozens of bison at a time, and the snow on the ground makes the colors of the geysers really pop. You have to dress warmly, but you can watch Old Faithful go off as many times as you want.

What is your motto or personal mantra?

“Dobby is a free house-elf.”

We thank Jonathan for being such a great part of our linguist team. Stay tuned for more behind the scenes updates from Multilingual Connections!

Mark Bishop: Leading With Values

February 20, 2020

At Multilingual Connections, it’s our team that makes us the company we are today. Each team member brings their unique perspective and expertise – both professional and personal. This month we’re celebrating the fourth anniversary of our Chief Operating Officer, Mark Bishop. Mark joined Multilingual Connections after a 20-year career in nonprofit management. As the …

Mark Bishop: Leading With Values Read More »

How Love is Celebrated Around the World

February 14, 2020

It’s Valentine’s Day here in the U.S., which means it’s time to shower our loved ones with heart-shaped cards and chocolates to show them how much we love them. For many, we have become so accustomed to these acts of love on Valentine’s Day that they have now become part of American culture. But as …

How Love is Celebrated Around the World Read More »

Translation is a Balancing Act

January 31, 2020

At Multilingual Connections, we leverage our linguists’ talents and expertise and pair each project with the best linguist for the job, taking into consideration their native language, region, and area(s) of expertise. Linguistic accuracy and cultural relevance for translation often require our linguists to do extra research to better understand the full context of the …

Translation is a Balancing Act Read More »

President Shithole: (Mis)Adventures in Machine Translation

January 20, 2020

I’ve written many times that friends don’t let friends use Google Translate (most recently, It’s a shame to dry the fruit with old uncles). I readily admit, however, that at times it comes in handy – as in this love story between an American journalist and a French UN Peacekeeper, as well as a multitude …

President Shithole: (Mis)Adventures in Machine Translation Read More »

Engaging Our Global Team Part I: White Elephant Gift Exchange

December 18, 2019

Multilingual Connections is dedicated to helping our clients create meaningful connections with their global audience. Lately, however, I’ve been thinking about what this mission means for us as a company – and wondering how we can more effectively apply that mission internally.  

Connecting Authentically with Multilingual Audiences

December 4, 2019

One in five US residents speaks a language other than English at home, and just a quarter of internet users across the globe are native speakers of English. According to the American Marketing Association, organizations that limit their marketing strategies to one language are missing out on a significant opportunity to connect with and engage …

Connecting Authentically with Multilingual Audiences Read More »

The Impact Behind the Numbers

November 27, 2019

As a translation agency, we talk a lot about numbers: number of words, number of minutes, number of pages, number of files. We use these quantities to calculate price and turnaround, to determine which projects to go to which project manager, and to decide what to assign to which linguist. This year, we’ve already translated …

The Impact Behind the Numbers Read More »

A Positive Attitude Sets You Up for Success

November 25, 2019

At Multilingual Connections, we work with talented linguists from across the globe who are experts in translation, transcription, and/or multimedia localization. Our linguists also have industry knowledge and experience – some have spent years doing legal and law enforcement transcription, while others were subtitling movies, and more. We leverage our linguists’ expertise and pair each …

A Positive Attitude Sets You Up for Success Read More »

The Human Cost of Cheap Transcription Services

November 19, 2019

For those involved in the professional audio transcription world – like us – last week’s news that Rev.com was slashing minimum pay rates for freelance transcriptionists was quite the topic of conversation, both online and off.

Transcreation: Getting Your Message Across

November 15, 2019

To connect and engage with your multilingual audience, you have to communicate with them in meaningful ways. This means that the copy you write needs to be professionally translated and, in some cases, transcreated to resonate with your audience. But, wait, what is transcreation and how is it different from translation?  Transcreation is a type …

Transcreation: Getting Your Message Across Read More »

Our Clients

Your Success is Our Success

We succeed when we help you understand, engage and grow your audience – and accomplish your business goals.

Relationships, Not Just Transactions

Sometimes you’re going to want to pick up the phone with questions, schedule a video chat or meet in person, and we welcome it!

Let us be your trusted partner

We believe in building long-term partnerships and finding the right solutions for your needs. We value our clients as partners and appreciate the trust they place in us.

radio-flyer-client
google-500
client-logo-barilla
client-logo-nbc
client-logo-fs
Major_League_Baseball
client-logo-nu
client-logo-cc
client-logo-prc

Office Location

Multilingual Connections
847 Chicago Ave Ste 250
Evanston, IL 60202, USA

Tel: +1-877-292-5264
Tel: +1-773-292-5500
Email: contact@mlconnections.com

Scroll to Top