It may be tempting to think of translation as a simple conversion of one language to another. But for those who are inclined to roll up their sleeves and take on the tricky business of translation, there is certainly no shortage of challenges to keep them second-guessing their choices on the page. Different languages contain discrepancies between their methods of constructing meaning,grammar, and sentence structures. While a translation might masquerade as an original text dressed in a fancy new costume, many translators feel that their work can’t be as easily defined.

The fact that translation is so frequently described through metaphor highlights the elusive, artistic spirit at the core of the discipline. We asked our linguists to shed some light on how they conceptualize their craft.

Stephanie Metaphor for Translation


“I imagine that the translation process is akin to a simplified version of the screenwriter-director relationship. The screenwriter and his script, containing fully fleshed-out characters and a detailed setting, depends on the director’s experienced and creative handling—on her keen eye and ear—to adapt his vision to a different medium and bring it to life for that specific audience.”

Karen (English<>Spanish)

“Words and language define and shape our perception of our immediate (and remote) reality. As a translator and writer, and lover of legends, lore and certain sci-fi; I feel like a mind traveler of worlds, a word and language shifter striving to make parallel realities perceptible and accessible to the greater public…”

Vanessa (English/Spanish>French)

A translation is not a copy of an original, it is an exegesis of it. Interestingly, many Muslims will distinguish between the Qur’an, i.e. the original Arabic text, and a given translation of it, explaining that they are not one and the same, that the Qur’an itself can only be read in Arabic and any translation is a mere attempt to explain its substance to non-Arabic speakers. But in any translation, much is lost, whether cultural nuance, linguistic subtleties, poetic aesthetic, etc. Hence the translator’s work consists not in conveying the substance as exactly as possible, but as fully as possible. It is as though they are giving a lecture on the original substance, but seeking to make it as fluid as possible, so the reader is blissfully unaware that they are in class.

Elisabeth (French/Arabic>English)

Anna Metaphor for Translation

“Translation is one way for me to play with words. Words are not just a tool. I am so in love with Arabic, my mother tongue, that I am sometimes tempted to think that words are an end in themselves, their denotations and connotations; the letters, their resonance, rhythm, even their curves…

As a mom, I remember how I used to look for the nicest and most comfortable outfits for my children. This is how I deal with the writer’s ‘brainchildren’ (in Arabic we call them Thought’s Daughters…feminists will love that!), with utmost care and sensibility.”

Ghida, (English>Arabic)

“I think of translation as a balancing act. Should the translation be as literal as possible or should it primarily sound idiomatic in the target language? Is it more important to preserve an author’s idiosyncratic style or to convey a message as clearly as possible? The answers to these kinds of questions depend on much more than just the style and content of the source text. The cultural context, purpose, and audience of the target text play an equally important role in tilting the balance one way or another. Balancing the various – often conflicting – demands of translation is both the biggest challenge and the main appeal of the job.”

Susie (German<>English)

Kate Metaphor for Translation

“For me, being a translator is having the responsibility, and even more, an opportunity to learn something new every day. Learn with the language, with each choice we have to take to convey a specific meaning to another public culture, and, of course, learn with the number of different subjects and new content presented to us with every new project, demanding constant study of a multitude of themes.

So, being a translator is like embarking on a challenging and privileged journey, crossing borders and assuming the mission to safeguard and transmit ideas and concepts to different parts of the world. It’s to help to universalize knowledge.”

Ignacio (English>Portuguese)

Como el Coloso de Rodas de Heemskerck, el traductor ha de tener un pie en cada orilla y la mente justo en el centro si pretende mantener encendida la llama del entendimiento entre los hombres.

Just like the image of the Colossus of Rhodes as imagined by the famous painter Martin Heemskerck, I strongly believe that translators must keep a foot on either bank and their mind right in the center to keep alive the flame of understanding between cultures and people.”

Analía (English<>Spanish)

Teresa Metaphor for Translation

Whatever their perspective, professional linguists must possess a masterful ability to navigate that treacherous middle ground between the source language and the target language. Multilingual Connections employs a network of highly skilled individuals with proven track records of handling the unique and intricate challenges of their respective language pairs.

Contact us today to find out how we can provide multilingual solutions for your business.

President Shithole: (Mis)Adventures in Machine Translation

January 20, 2020

I’ve written many times that friends don’t let friends use Google Translate (most recently, It’s a shame to dry the fruit with old uncles). I readily admit, however, that at times it comes in handy – as in this love story between an American journalist and a French UN Peacekeeper, as well as a multitude …

President Shithole: (Mis)Adventures in Machine Translation Read More »

Going the Extra Mile in Work and Life

January 2, 2020

At Multilingual Connections, we leverage our linguists’ talents and expertise and pair each project with the best linguist for the job, taking into consideration their native language, region, and area(s) of expertise. Linguistic accuracy and cultural relevance for translation often require our linguists to do extra research to better understand the full context of the …

Going the Extra Mile in Work and Life Read More »

Engaging Our Global Team Part I: White Elephant Gift Exchange

December 18, 2019

Multilingual Connections is dedicated to helping our clients create meaningful connections with their global audience. Lately, however, I’ve been thinking about what this mission means for us as a company – and wondering how we can more effectively apply that mission internally.  

Connecting Authentically with Multilingual Audiences

December 4, 2019

One in five US residents speaks a language other than English at home, and just a quarter of internet users across the globe are native speakers of English. According to the American Marketing Association, organizations that limit their marketing strategies to one language are missing out on a significant opportunity to connect with and engage …

Connecting Authentically with Multilingual Audiences Read More »

The Impact Behind the Numbers

November 27, 2019

As a translation agency, we talk a lot about numbers: number of words, number of minutes, number of pages, number of files. We use these quantities to calculate price and turnaround, to determine which projects to go to which project manager, and to decide what to assign to which linguist. This year, we’ve already translated …

The Impact Behind the Numbers Read More »

A Positive Attitude Sets You Up for Success

November 25, 2019

At Multilingual Connections, we work with talented linguists from across the globe who are experts in translation, transcription, and/or multimedia localization. Our linguists also have industry knowledge and experience – some have spent years doing legal and law enforcement transcription, while others were subtitling movies, and more. We leverage our linguists’ expertise and pair each …

A Positive Attitude Sets You Up for Success Read More »

The Human Cost of Cheap Transcription Services

November 19, 2019

For those involved in the professional audio transcription world – like us – last week’s news that was slashing minimum pay rates for freelance transcriptionists was quite the topic of conversation, both online and off.

Transcreation: Getting Your Message Across

November 15, 2019

To connect and engage with your multilingual audience, you have to communicate with them in meaningful ways. This means that the copy you write needs to be professionally translated and, in some cases, transcreated to resonate with your audience. But, wait, what is transcreation and how is it different from translation?  Transcreation is a type …

Transcreation: Getting Your Message Across Read More »

One Thousand and One Dialects: On the Varieties of Arabic

November 5, 2019

Arabic may be the sixth most commonly spoken language in the world, but Arabic<>English transcription, translation, and multimedia services currently make up the second-largest volume of work that we do here at Multilingual Connections behind Spanish<>English. To support our growth in this language pair, we even have a bilingual Arabic- and English-speaking team that provides …

One Thousand and One Dialects: On the Varieties of Arabic Read More »

When Opportunity Knocks, You Answer

October 24, 2019

Multilingual Connections works with talented linguists from across the globe who are specialists in translation, transcription and/or multimedia localization. Our linguists also have industry knowledge and experience – some have spent years doing legal and law enforcement transcription, while others were subtitling movies, and more. We pair each project with the best linguist for the …

When Opportunity Knocks, You Answer Read More »

Our Clients

Your Success is Our Success

We succeed when we help you understand, engage and grow your audience – and accomplish your business goals.

Relationships, Not Just Transactions

Sometimes you’re going to want to pick up the phone with questions, schedule a video chat or meet in person, and we welcome it!

Let us be your trusted partner

We believe in building long-term partnerships and finding the right solutions for your needs. We value our clients as partners and appreciate the trust they place in us.


Office Location

Multilingual Connections
847 Chicago Ave Ste 250
Evanston, IL 60202, USA

Tel: +1-877-292-5264
Tel: +1-773-292-5500

Scroll to Top